A62 : by Tony Garland
Unfortunately, I'm not as familiar as I would like to be with either the
English Standard Version (ESV) or the Holman Christian Standard
Bible (HCSB). So I'm not well placed to comment extensively on these
relatively recent versions of the Bible. Of the two, I've spent more time
looking at the HCSB.
Keeping in mind my lack of detailed knowledge regarding these translations--and
especially specific examples where they vary from one another or other accepted
translations--I will hazard some general impressions in case they may be
helpful.
English Standard Version (ESV)
The ESV is a continuation of the work of the English Revised Version (RV,
1885), the American Standard Version (ASV, 1901) and the Revised
Standard Version (RSV, 1952, 1971). The New Testament portion is based on
on the 27th edition of the Greek New Testament published by
the United Bible Socieities (UBS) which is the critical text.
Thus, in the
New Testament, it has more in common with other translations which follow the
critical text (e.g., NASB, NIV, HCSB) than those which favor
the Textus Receptus (TR) or Majority Text (MT) behind the KJV
and NKJV.
In its favor, it utilizes an "essentially literal," translation
method and, as you observe, retains traditional theological vocabulary (e.g.,
propitiation, justification, sanctification) which is most helpful when
studying important Biblical teachings by the many saints
who have gone before us.
Less in its favor are its lack of an indication (such as italics) where words
are added in the English translation which are not found in the underling
Hebrew or Greek and its movement toward inclusive, gender-neutral terms.
Rather than retaining the simple understanding that "men,"
"mankind," and the like simply denote people, not just those
of male gender, gender neutral terms are substituted. Across Christianity in
general, there seems to be a feminist-influenced agenda, however slight, to
deny the traditional use and understanding of these terms in favor of an
explicit gender neutrality which to me is unwarranted. There are also some
passages where the translation appears to adopt less common readings, such as
ESV's partitioning of Daniels seventy weeks (Dan. 9:24-27).
Even so, from what I've seen so far, this is a much more reliable
Bible than many other modern translations and paraphrases on the market.
The main reason being that it is "essentially literal." Translations
which tend toward dynamic equivalence or paraphrase (e.g., the NIV, the NLT,
The Message) are simply too "fast and loose" with the underlying text
to be reliable for the serious student of Scripture.
Holman Christian Study Bible (HCSB)
The HCSB appears to be a promising new translation. Like the ESV (and NIV, and
NASB), the New Testament portion is based on the critical text. However,
unlike the ESV (and NIV and NASB), it offers footnotes providing alternative
readings representing the Majority Text (MT). This can
be very helpful in a small group Bible study as it will alert you to when
others in the group may be seeing a significant variation from what you are
reading. (The NKJV also includes this valuable feature.) The HCSB seems
more unique in the Old Testament where it provides numerous alternate
readings of the Hebrew along with the one preferred by the translators.
Another positive factor is that the HCSB places English words which are added
for readability, but which are not supported directly the Hebrew or Greek text,
in brackets. Like the ESV, the HCSB also retains traditional
theological vocabulary.
Small detractions from the HCSV would seem to be the inconsistent way in which
YHWH is translated within the Old Testament (sometimes by Yahweh,
sometimes as LORD), its tendency toward colloquialisms, and its
utilization of an "optimal equivalence" translation method which
occupies a position part way toward dynamic equivalence from formal
equivalence--representing a small movement in the direction which eventually
leads to paraphase. Yet it does so in a very minor way and is still to be much
preferred over the NIV, NLT, and other translations which go further afield
(e.g., The Message).
One also wonders about the need for new English translations when
other excellent formal equivalent translations were already available in modern
English. The desire expressed in the HCSB introduction that each
generation have God's Word in its own language had already been met well in
advance of developing the HCSB.
Although one is reluctant to assign an ulterior motive,
who can fail to recognize the unfortunate copyright
restrictions on most modern translations--as well as the
competitive positions of various Bible publication companies?
Whether a modern translation is motivated to some degree by a desire to
avoid licensing fees incurred when printing the translations
of competing publishers is something which only God can judge.
With each new translation comes yet another textual variation in the pews and
classrooms of our churches and seminaries, yet another promotion by Christian
bookstores, the development of yet more concordances and software packages,
etc. The textual riches are embarrassing, but one also wonders at the amount
of additional time and money which is redirected away from making progress
using the excellent translations we already have available to us. Ultimately,
the main problem in the West is not the need for more English translations, but
finding people who have interest in reading those we already have!
In summary, both the ESV and HCSB appear to be reasonable translations which
are better suited for serious study than most. However, neither of them
should be cause for students to move away from the excellent modern
English translations we already have such as the NASB (which follows the
critical text) or the NKJV (which reflects the Majority Text and
Textus Receptus). The preexisting publications, helps, and software for
these existing translations far outweigh the advantages of switching to the new
translations which will have to scale this same mountain all over again--all to
provide a marginal gain in our understanding of God's Word.
|